Рингблом Н. И собачка... jagade bort кошку: о некоторых особенностях нарративов двуязычных детей в Швеции
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция-Некоммерчески») 4.0 Всемирная
Аннотация
Актуальность. Исследования нарративов двуязычных детей чрезвычайно важны, так как они показывают полную языковую компетенцию ребенка, что в свою очередь позволит учителям и воспитателям подобрать соответственную программу.
Целью данной статьи является анализ нарративов русско-шведских детей-билингов. Автор рассматривает как ошибки (или «инновации»), так и стратегии, которые используются детьми при недостатке лексических и/или грамматических средств. Также будет сделана попытка объяснить причину возникновения наблюдаемых явлений.
Описание хода исследования. В исследовании приняли участие 25 русско-шведских билингвов в возрасте от 4,5 лет до 9,2 лет. Материал для данного исследования был собран с помощью специально разработанного инструмента для сбора нарративов Litmus MAIN («Мультиязычный инструмент анализа нарративов»). Помимо рассказов по картинкам, были собраны данные спонтанной речи и этнолингвистические наблюдения.
Результаты. Исследование показало, что многие дети были не знакомы с русским эквивалентом шведских слов и при незнании слова часто использовали жесты. Для металингвистических комментариев и вопросов нередко использовался шведский язык. Дети были склонны к лексическим инновациям и изменению значения слов. Они часто смешивали синонимы или близкие по значению или звучанию лексические единицы. У детей со слабым русским языком были отмечены случаи трансфера, а также следующие грамматические ошибки: неправильные падежные окончания, шибки в выборе рода глагола, употребление неправильного предлога и падежной формы, ошибки употребления аккузатива вместо локатива и ошибки в виде глагола.
Заключение. Рассматривая особенности нарративов детей, автор показывает, как недостаток инпута и доминантный язык влияет на их рассказы. Так как усвоение языка в Швеции происходит в определенном контексте, инпут часто ограничен ситуациями, с которыми ребенок сталкивается в повседневной жизни. В связи с этим родителям и учителям родного языка необходимо находить больше возможностей для практики русского языка.
Необходимо создавать языковые ситуации, в которых дети будут хотеть рассказывать о том, что с ними произошло. Родителям и преподавателям важно пытаться мотивировать ребенка рассказывать именно на русском языке, найти время для того, чтобы вместе играть, слушать ребенка, заниматься совместной деятельностью и помочь найти лексические средства для выражения своей мысли.
Литература
2. Доброва Г.Р., Рингблом Н.Е. О некоторых особенностях освоения глагольного вида русско-шведскими детьми-билингвами: к вопросу о специфике «херитажного» языка // Acta Linguistica Petropolitana. St. Petersburg Institute for Linguistic Studies Russian Academy of Sciences, 2019.
3. Доброва Г.Р., Рингблом Н.Е. Чем херитажный (унаследованный) язык отличается от второго (неродного) / Проблемы онтолингвистики, 2017. Освоение и функционирование языка в ситуации многоязычия: Материалы ежегодной международной научной конференции, Санкт-Петербург, 26–28 июня 2017 / Под ред. Т.А. Круглякова, М.А. Еливанова, Т.А. Ушакова. – Иваново: ЛИСТОС, 2017. – 284 с.
4. Менг К., Протасова Е. Интеракционная грамматика раннего билингвизма // Путь в язык. Одноязычие и двуязычие / Под ред. С.Н. Цейтлин, М.Б. Елисеева. – М.: Языки славянский культур, 2011. – С. 221–234.
5. Мечковская Н.Б. Помогут ли различия между онтогенезом русского и немецкого языков доказать гипотезу лингвистической относительности Сепира-Уорфа? / Проблемы онтолингвистики: Материалы международной научной конференции г. Санкт-Петербург, 26–29 июня 2013 г. / Под ред. Т.А. Круглякова, М.А. Еливанова, М.Б. Елисеева. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. – С. 17–24.
6. Полинская М. Русский язык первого и второго поколения эмигрантов, живущих в США / A. Mustajoki, E. Protassova, & N. Vakhtin (Eds.). Instrumentarium of linguistics: sociolinguistic approaches to non-standard Rus-sian. – Helsinki, 2010. – P. 314–328.
7. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте. – СПб.: Златоуст, 2005. – 272 с.
8. Рингблoм, Н., Карпова С. Особенности нарративов двуязычных детей в Швеции и на Кипре // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2018. – С. 141–153.
9. Рингблом Н., Краснощекова С.В., Галкина Е.В. Предложно-падежные конструкции в речи русско-голландских и русско-шведских двуязычных детей в сравнении со студентами, изучающими русский язык как иностранный / Проблемы онтолингвистики, 2018. Материалы ежегодной международной научной конференции, Санкт-Петербург, 20–23 марта 2018 г. РГПУ им. А.И. Герцена, кафедра языкового и литературного образования ребенка, лаборатория детской речи, межвузовский центр билингвального и поликультурного образования / Под ред. Т.А. Круглякова, Т.А. Ушакова, М.А. Еливанова, Т.В. Кузьмина. – Иваново: ЛИСТОС, 2018. – 520 с.
10. Цейтлин С.Н. К построению грамматики промежуточного языка / Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. 11. Ч. 1: Категории имени и глагола в системе функциональной грамматики / Под ред. С.Ю. Дмитренко, Н.М. Заика. – СПб.: Наука, 2015. – С. 515–538.
11. Цейтлин С.Н. Лингвистические этюды. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. – 408 c.
12. Цейтлин С.Н. Очерки по словообразованию и формообразованию в детской речи. – М.: Знак, 2009. – 592 с.
13. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – СПб.: МиМ, 1997. – 186 c.
14. Шведова Н.Ю. (гл. ред.). Русская грамматика. – Т. 1. – М.: Наука, 1980. – 754 с.
15. Clark E.V. The Principal of contrast: A constraint of acquisition // Mechanisms of acquisition. NJ: Hillsdale, 1987. P. 1–33.
16. Gagarina N., Klop D., Kunnari S., Tantele K., Välimaa T., Balčiūnienė I., Bohnacker U., Walters J. Assessment of Narrative Abilities in Bilingual Children // Assessing Multilingual Children. Disentangling Bilingualism from Language Impairment / Armon-Lotem Sh., de Jong J., Meir N. (Eds.). Assessing Multilingual Children. Multilingual Matters. Bristol – Buffalo – Toronto, 2015. P. 243–276.
17. Gagarina N., Klop D., Kunnari S., Tantele K., Välimaa T., Balčiūnienė I., Walters J. MAIN: Multilingual Assessment Instrument for Narratives. ZAS papers in Linguistics, 56 (2012).
18. Garcia, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Chichester: Wiley-Blackwell.
19. Haman E., Luniewska M., Pomiechowska B. Designing cross-linguistic lexical tasks (CLTs) for bilingual preschool children // Methods for assessing multilingual children: disentangling bilingualism from Language Impairment / S. Armon-Lotem, N. Meir, J. de Jong (Eds.). Bristol: Multilingual Matters, 2015. P. 196–240.
20. Karpava, S., Ringblom, N., Zabrodskaja, A. (2020). A Look at the Translanguaging Space of Russian-speaking Families in Cyprus, Estonia and Sweden: On the Possible interrelationship between Family Language Policy and Linguistic Landscape. In: Lydia Sciriha (Ed.). Comparative Studies in Bilingualism and Bilingual Education. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, pp. 77-99. https://www.cambridgescholars.com/comparative-studies-in-bilingualism-and-bilingual-education
21. MacWhinney B. (2000). The CHILDES Project: Tools for analyzing talk. Mahwah, NJ: Erlbaum, 206 p.
22. McCabe A. Chameleon readers: Teaching children to appreciate all kinds of good stories. NY: McGraw, 1996. 204 p.
23. Montrul S., Foote R., Perpiñán S. Gender agreement in adult second language learners and Spanish heritage speakers: The effects of age and context of acquisition // Language Learning. 2008. Vol. 58. N 3. P. 503–553.
24. Otwinowska-Kasztelanic, A, Meir, N, Karpava, S, Ringblom, N.& La Morgia, F. (2019). Language and literacy transmission in heritage language: evidence from Russian-speaking families in Cyprus, Ireland, Israel and Sweden. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1–26.
25. Parkvall, M. (2015). Sveriges sprеk i siffror [Swedish in Numbers]. Sprеkrеdet. Morfem.
26. Pearson B.Z. Assessing lexical development in bilingual babies and toddlers // International Journal of Bilingualism. 1998. Vol. 2. P. 347–372.
27. Polinsky M., Kagan O. Heritage languages in the wild and in the classroom // Language and Linguistics Compass. 2007. Vol. 1. N.5. P. 368–395.
28. Ringblom N. The emergence of a new variety of Russian in a language contact situation // Multilingual individuals and multilingual societies / K. Braunmüller, Chr. Gabriel (Eds.). Amsterdam, Philadelphia, 2012. P. 63–80.
29. Ringblom N. The acquisition of Russian in a language contact situation: A case study of a bilingual child in Sweden. (Doctoral dissertation). Acta Universitatis Stockholmiensis, 2012. 276 p.
30. Ringblom, N. & Dobrova, G. (2019). Holistic Constructions in Heritage Russian and Russian as a Second Language: Divergence or Delay?. Scando-Slavica, 65:1, 94–106.
31. Roelofs, A. (2008). Tracing attention and the activation flow in spoken word planning using eye movements. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 34: 353–68.
- Комментарии